Перевод сообщений, передаваемых в электронной форме

Иллюстрации

Показать все

Изобретения относятся к области передачи информации и предназначены для автоматического перевода сообщений, передаваемых в электронной форме. Технический результат заключается в расширении предоставляемых возможностей при передаче подлежащих переводу сообщений. Система связи для связи между людьми содержит отправляющую вычислительную систему, принимающую вычислительную систему, и web-сайт перевода. Отправляющая система выполнена с возможностью, при отправке сообщения, определять первый естественный воспринимаемый язык, ассоциированный с отправителем, и второй естественный воспринимаемый язык, ассоциированный с получателем, и, если первый и второй языки отличаются, отправлять информацию в систему перевода для перевода. Адрес принимающей системы отправляется вместе с упомянутой информацией. Направленная информация переводится и пересылается системой перевода принимающей системе. Если первый и второй языки совпадают, информация отправляется отправляющей системой напрямую принимающей системе. Принимающая система сравнивает язык входящей информации с языком получателя и при необходимости отправляет информацию на сайт перевода для перевода и возврата. 11 н. и 45 з.п. ф-лы, 9 ил.

Реферат

Настоящее изобретение относится к автоматическому переводу сообщений, передаваемых в электронной форме. Оно применимо ко всем формам сообщений, передаваемых в электронной форме, однако имеет конкретное применение в основанных на Интернете системах электронной почты, системах мгновенного обмена сообщениями, основанных на электронной почте системах факсимильной связи и других формах электронной передачи текста, например SMS-сообщениях.

По мере того как объемы международной связи электронными средствами возрастают, проблема того, что пользователи системы связи разговаривают на различных естественных языках, становится все более существенной. Поэтому необходимость в услуге эффективного автоматического перевода с одного языка на другой становится все более насущной.

Решения проблем предоставления автоматического перевода электронных сообщений были предложены Бушером (Boucher) и другими в US 5884246 и Сканланом (Scanlan) в WO 01/02994. В методе Бушера адрес сайта перевода присоединяется к адресу назначения сообщения так, чтобы сообщение было доставлено на сайт перевода. На сайте перевода сообщение переводится и после этого доставляется получателю. Метод Бушера обладает рядом недостатков:

1. Описан механизм для переадресации сообщений на центральный сайт для перевода, но не полнофункциональное ориентированное на пользователей решение для предоставления автоматического перевода сообщений, которое объединяется с существующей системой обмена сообщениями пользователями.

2. Отсутствует указание того, как контакты в рамках адресной книги могут быть использованы для того, чтобы обеспечить то, чтобы система автоматически переадресовывала сообщения для перевода. До тех пор пока язык получателя не задан заранее каким-либо способом, система не может принять решение о том, требует ли сообщение перевода.

3. Бушер описывает два способа задания предпочтительного языка получателя. Либо отправитель задает его в адресе электронной почты, либо доменное имя верхнего уровня получателя может быть использовано для того, чтобы предположительно узнать язык получателя. Первый метод подразумевает пользовательское вмешательство, таким образом вызывая отклонение от обычной практики отправки сообщений, тогда как второй метод может не подходить для человека, принимающего сообщение, особенно в стране с более чем одним официальным языком.

4. Отсутствует указание того, как механизм соединения адреса может быть использован с несколькими получателями электронных сообщений.

5. Отсутствует указание того, как должны быть обработаны ответ или переадресация сообщений.

6. Отсутствует указание того, как обрабатывать сообщения, принятые получателем, которые написаны не на их предпочтительном языке.

В методе Сканлана получателю обязательно регистрировать новый адрес сообщения на узле перевода. Человек, отправляющий сообщение получателю, отправляет его на этот новый адрес, после чего получатель извлекает переведенное сообщение с помощью используемой прикладной клиентской программы обмена сообщениями, постоянно размещенной на их вычислительной системе. Метод Сканлана также обладает рядом недостатков:

1. От получателя требуется регистрировать новый адрес сообщений для целей приема переведенных сообщений.

2. Получатель должен регистрировать новый адрес сообщения для каждого языка, на котором он хочет его получить, и поэтому он должен иметь несколько адресов.

3. Отправитель должен знать этот новый адрес сообщения.

4. Отправитель не может отвечать за предоставленные услуги перевода.

5. Адрес нового сообщения пишется на одном языке, хотя к нему будет осуществляться доступ пользователями многих языковых областей.

6. Отправитель не имеет контроля над тем, какие части сообщения переводятся.

7. Отправитель не имеет контроля над процессом перевода, что может повлиять на качество переведенного сообщения.

Ни Бушер, ни Сканлан не устраняют сложности обработки переведенных сообщений, когда пользователь отвечает на сообщение или переадресует сообщение. До тех пор пока не предприняты шаги для того, чтобы структурно упаковывать информацию в сообщении, могут появляться несколько переводов одного и того же текста при ответе на сообщение или каскадные переводы исходного текста при переадресации сообщения. Более того, когда сообщение переадресуется, оно содержит столько переводов, сколько раз переадресовывалось сообщение, которое, когда соединяется с ответами, может предоставить неудобство для того, чтобы просматривать только части сообщения на предпочтительном языке пользователя.

Перевод, выполненный человеком, - это не точная наука, и машинный перевод по-прежнему стремится к тому же уровню качества, которое создается переводчиками-людьми. Любой центральный сайт, который предоставляет услугу машинного перевода, должен иметь возможность предоставлять параметры перевода, которые используются для того, чтобы конфигурировать процесс перевода и тем самым повысить качество переведенного выходного результата. И если Бушер в малой степени касается этого вопроса, Сканлан вообще не делает ссылку на вопрос вариантов перевода.

Патент Бушера главным образом затрагивает механизм переадресации сообщений посредством обработки адреса назначения. Методология переадресации основывается на фундаментальной архитектуре унифицированных указателей информационного ресурса (URL-адресов) для того, чтобы осуществлять перенаправление, и таким образом Бушер ограничен перенаправлением сообщений с помощью данной схемы адресации. Бушер предоставляет несколько указаний того, как механизм может быть применен в системе, с несколькими ссылками на автоматизацию механизма посредством использования модуля расширения, который может быть создан специалистами в области вычислительного программирования. Тем не менее, признаки и средства, требуемые от модуля расширения для того, чтобы создать полнофункциональную систему, не предусмотрены, как нет и комментариев о том, как имеющиеся признаки системы обмена сообщениями, такие как список контактов, могут быть использованы для того, чтобы автоматизировать процесс перевода. Патент Сканлана главным образом описывает web-сайт, на котором осуществляется перевод сообщений.

Система, которая предназначена для обеспечения автоматического перевода электронных сообщений, должна удовлетворять следующим требованиям:

1. Система не требует пользовательского вмешательства для того, чтобы осуществлять перевод электронных сообщений.

2. Прозрачная интеграция в имеющуюся систему обмена сообщениями пользователя.

3. Пользователю не нужно менять свои стандартные рабочие процедуры.

4. Пользователю не нужно приобретать дополнительные ресурсы, например, отдельные или специальные адреса электронной почты.

Исходя из этих требований важными признаками и средствами системы автоматического перевода электронных сообщений являются:

1. Система, которая позволяет пользователям обмениваться информацией вне языковых барьеров, в то же время позволяя им использовать имеющиеся адреса связи.

2. Механизм для переадресации сообщений на центральный сайт, предоставляющий услуги машинного перевода.

3. Механизм переадресации сообщений, который не требует пользовательского вмешательства.

4. Механизм переадресации сообщений, который может быть применен в равной степени как к электронным сообщениям, так и к другим формам электронной связи.

5. Возможность переадресовывать сообщения и с отправляющей, и с принимающей стороны канала связи на центральный сайт для перевода.

6. Возможность автоматически определять язык входящего сообщения для того, чтобы сравнивать его с родным языком пользователей.

7. Предоставление модуля расширения, который автоматизирует процесс переадресации и обменивается данными с центральным сайтом, предоставляющим услуги перевода сообщений.

8. Доступ к языкам отправителя и получателя для того, чтобы могло быть выполнено сравнение, с целью определения того, оправдан ли перевод.

9. Механизм переадресации сообщений, который не затрудняет возможность отправлять сообщение нескольким получателям.

10. Система, которая поддерживает возможность отправлять сообщение нескольким получателям, каждый из которых может иметь собственный язык.

11. Возможность обрабатывать перевод тела почтового сообщения отдельно от вложений.

12. Возможность обрабатывать почтовые сообщения внутри почтовых сообщений и их соответствующие вложения.

13. Предоставление структурированной упаковки переведенных сообщений для того, чтобы поддерживать сложности обработки ответов и переадресации сообщений, наряду с фильтром для того, чтобы просматривать только части сообщения на родном языке абонентов.

14. Возможность определять диапазон параметров перевода сообщения для того, чтобы повысить качество перевода.

15. Возможность помечать части текста, которые не нужно переводить, например, адреса.

16. Возможность повторно отправлять принятое сообщение на сайт перевода и применять параметры перевода для того, чтобы повысить качество перевода.

17. Возможность для отправителя активировать повтор сообщения для того, чтобы отслеживать проблемы перевода, такие как «ненайденные слова».

18. Возможность для получателя отправлять непереведенное сообщение на центральный сайт для перевода.

19. Возможность для получателя повторно отправлять сообщение на центральный сайт для того, чтобы изменять переведенное сообщение, если оно не на предпочтительном языке получателя, а также дополнительно повышать качество перевода.

20. Возможность обрабатывать защищенную связь, охватывающую зашифрованные сообщения, а также сообщения, отправляемые по незащищенной сети.

21. Вся система работает как единое целое для того, чтобы предоставлять преимущества автоматического перевода сообщений без необходимости приобретать новые навыки или приобретать дополнительные ресурсы.

Если вышеперечисленные пункты не удовлетворяются в рамках любого предложения, то результирующая система не может быть рассмотрена как полнофункциональная и полностью автоматическая система перевода электронных сообщений.

Следовательно, настоящее изобретение предоставляет систему для связи между людьми, содержащую отправляющую систему, выполненную с возможностью отправлять информацию от отправителя, принимающую систему, выполненную с возможностью принимать информацию для получателя, и систему перевода, при этом отправляющая система выполнена с возможностью, при отправке информации, определять первый естественный воспринимаемый язык, ассоциированный с отправителем, и второй естественный воспринимаемый язык, ассоциированный с получателем, и, если первый и второй языки отличаются, отправлять информацию в систему перевода для перевода вместе с адресом принимающей системы для того, чтобы тем самым позволить системе перевода принять направленную информацию для перевода и переслать переведенную информацию принимающей системе, но если первый и второй языки совпадают, отправлять информацию напрямую принимающей системе, и при этом принимающая система выполнена с возможностью, по приему информации, определять первый естественный воспринимаемый язык, ассоциированный с отправителем, и второй естественный воспринимаемый язык, ассоциированный с получателем, и, если первый и второй языки отличаются, отправлять информацию в систему перевода для перевода вместе с адресом принимающей системы для того, чтобы тем самым позволить системе перевода принять информацию для перевода и вернуть переведенную информацию принимающей системе, но если два языка совпадают, считать приемлемой информацию, отправленную принимающей системе.

Настоящее изобретение дополнительно предоставляет систему связи, содержащую отправляющую систему, выполненную с возможностью отправлять информацию от отправителя к получателю, и систему перевода, при этом отправляющая система выполнена с возможностью определять, когда информация должна быть переведена, и пересылать ее системе перевода для перевода, и отправляющая система включает в себя устройство ввода отправителя, выполненное с возможностью предоставлять отправителю возможность отправлять информацию в систему перевода для перевода и возвращать отправителю для проверки до того, как переведенная информация будет отправлена получателю.

Настоящее изобретение дополнительно предоставляет систему связи, содержащую принимающую систему, выполненную с возможностью принимать информацию для получателя, и систему перевода, содержащую средство отображения, выполненное с возможностью отображать информацию для просмотра получателем, и устройство ввода получателя, выполненное с возможностью предоставлять получателю возможность отправлять принятую информацию в систему перевода вместе с, по меньшей мере, одним параметром перевода, тем самым обеспечивать контролируемый получателем перевод принятой информации.

Параметр перевода может содержать язык, на котором принята информация, или может содержать специализированный либо настраиваемый по индивидуальным требованиям словарь или глоссарий перевода, или указание стиля либо категории содержимого информации.

Преимущества некоторых признаков предпочтительных вариантов осуществления описаны далее.

Некоторые описанные в данном документе варианты осуществления настоящего изобретения предоставляют систему и способ, который преодолевает недостатки методов Бушера и Сканлана, а также затрагивает проблемы обработки сообщений при ответе и переадресации. Система предпочтительно состоит из модуля расширения, постоянно размещенного в вычислительной системе пользователя, наряду с центральным сайтом, предоставляющим услуги перевода. Модуль расширения работает в унисон с имеющейся клиентской прикладной программой обмена сообщениями, постоянно размещенной в вычислительной системе пользователя. Общая ассоциативная связь между модулем расширения и центральным сайтом, предоставляющим услуги перевода, означает, что процесс перевода электронного сообщения, проходящего между отправителем и получателем, полностью незаметен для обеих сторон.

Размещение услуг перевода на центральном сайте означает, что все сложности поддержки перевода на многих языках не нагружают систему пользователя. Более того, наличие центрального ресурса перевода означает, что, в принципе, к нему могут осуществлять доступ все, новейшая технология машинного перевода доступна для всех, а также можно сделать доступным широкий набор языковых пар.

Модуль расширения определяет, требует ли сообщение перевода, на основе языков отправителя и получателя. Различие двух языков служит причиной того, что модуль расширения переадресует сообщение на центральный сайт для перевода, после чего переведенное сообщение передается получателю. Переадресация сообщения может быть предпринята либо на вычислительную систему отправителя, вычислительную систему получателя, либо на промежуточный сервер, обрабатывающий сообщения, отправленные между отправителем и получателем. Когда переадресация предпринята на вычислительную систему отправителя, модуль расширения может использовать ранее заданную информацию о языке отправителя и предпочтительном языке получателя. Наоборот, когда переадресация предпринята на вычислительную систему получателя или промежуточный сервер, то может быть определен только язык отправителя из самого текста с помощью методик автоматического распознавания языка, тогда как предполагается, что язык получателя определен ранее, например введен или выбран получателем.

Переадресация сообщения выполняется на вычислительную систему отправителя для новых создаваемых сообщений и на систему получателя или промежуточный сервер, когда доставлено сообщение, которое написано не на предпочтительном языке получателя. Переадресация с конца канала связи либо отправителя, либо получателя подходит, когда оба участника обмена данными подключены к поставщику услуг Интернета (ISP), тогда как переадресация на промежуточный сервер особенно подходит, когда организация имеет собственные возможности обмена сообщениями посредством локальных серверов.

Центральный сайт, предоставляющий услуги перевода, принимает сообщения из модуля расширения, после чего информация, помещенная в заголовок сообщения и основное тело сообщения модулем расширения, используется для того, чтобы конфигурировать процесс перевода. После того как перевод завершен, информация в заголовке сообщения используется для того, чтобы передавать переведенное сообщение намеченному получателю. Дополнительная информация, помещенная в заголовок сообщения или прикрепленная к сообщению в специальных частях, удаляется из сообщения до доставки получателю.

Взаимодействие между модулем расширения и центральным сайтом гарантирует, что процесс перевода полностью незаметен как для отправителя, так и для получателя. К тому же, обе стороны используют свои адреса электронной почты для связи друг с другом.

Основная цель изобретения - предоставить прозрачный перевод сообщений, передаваемых в электронной форме. Дополнительная цель изобретения - предоставить систему, которая не требует от участников обмена данными менять свои стандартные рабочие процедуры или приобретать дополнительные ресурсы для того, чтобы облегчить перевод сообщений, передаваемых в электронной форме.

Изобретение относится к переводу текстовой информации, такой как почтовые сообщения, но не ограничено этой формой обмена данными. Электронное сообщение может включать в себя аудио- и аудио/визуальную информацию, а также любую другую форму электронной информации, которая может требовать перевода при передаче сообщения от отправителя к получателю.

Информация может быть передана по вычислительной сети, охватывающей локальную сеть, сеть Интранет и Интернет, но не только по этим формам передачи сообщения.

Изобретение предоставляет систему и способы перевода информации, которая передается посредством вычислительной сети, при этом информация отсылается на первом естественном воспринимаемом языке и прибывает в место назначения на втором естественном воспринимаемом языке. Информация берет начало на сайте-источнике и передается по вычислительной сети на сайт назначения. Размещение и сайта-источника, и сайта назначения обозначается адресом, который, как правило, используется в протоколах передачи сообщений, используемых в вычислительных сетях.

Изобретение соответствует системе и способу, которые предоставляют прозрачный перевод сообщений, передаваемых в электронной форме. Система состоит из модуля, установленного на вычислительной системе пользователя, который встраивается в имеющиеся пакеты прикладных программ, используемые для того, чтобы создавать, отправлять и принимать электронные сообщения. Модули, которые встраиваются в имеющееся приложение для того, чтобы обеспечивать дополнительные признаки и средства, в индустрии средств вычислительной техники называются модулями расширения или сменными модулями. Модуль расширения действует в ассоциативной связи с центральным сайтом, который предоставляет дополнительные услуги, которые включают в себя, но не только, прозрачный перевод электронных сообщений.

Центральный сайт может состоять из структуры вычислительных систем, которые связаны для того, чтобы предоставлять один согласованный вычислительный ресурс. Назначение центрального сайта - принять сообщение, отправленное модулем расширения, перевести сообщение с первого естественного воспринимаемого языка на второй естественный воспринимаемый язык и передать переведенное сообщение на сайт назначения. Общая структура модуля расширения и центрального сайта обеспечивает прозрачность перевода сообщений, передаваемых в электронной форме, и не требует от участников обмена данными менять свои стандартные рабочие процедуры или приобретать дополнительные ресурсы.

Хотя модуль расширения может облегчить прозрачную интеграцию технологии, описанной в данном документе, в имеющуюся систему обмена сообщениями пользователя, тем не менее согласно другому варианту осуществления настоящего изобретения признается, что технология, содержащаяся в рамках модуля расширения, может быть встроена в имеющуюся систему обмена сообщениями производителем этой системы. Хотя такой метод предоставит те же признаки и средства, что и модуль расширения, это может ограничить технологию конкретной системой обмена сообщениями. Таким образом, описанный в данном документе вариант осуществления основан на использовании модуля расширения.

Модуль расширения может находиться либо в вычислительной системе отправителя, либо в вычислительной системе получателя, либо на каком-либо промежуточном сервере, который обрабатывает сообщения между отправителем и получателем. Модуль расширения перехватывает сообщение и сопоставляет язык отправителя с языком получателя. Если установлено совпадение между двумя языками, модуль расширения игнорирует сообщение, разрешая сообщению быть обработанным обычным способом, тогда как несовпадение служит причиной того, что модуль расширения переадресует сообщение на центральный сайт для перевода. После того как центральный сайт перевел сообщение, оно передается на сайт назначения.

Модуль расширения, постоянно находящийся в системе отправителя, перехватывает исходящее сообщение и сопоставляет язык отправителя с языком получателя, после чего несовпадение языков служит причиной того, что модуль расширения переадресует сообщение на центральный сайт для перевода. Предполагается, что язык отправителя был определен заранее, например, введен или выбран с помощью отправляющей системы, а язык получателя определяется либо из электронной адресной книги, ассоциативно связанной с приложением обмена электронными сообщениями, либо запрашивается у самого отправителя.

Использование модуля расширения в системе облегчает выбор названий языков в удобочитаемой для человека форме. Более того, выбор названия языка не ограничен конкретной языковой областью, поскольку модуль расширения может установить соответствие всех специфичных для области вариантов названия языка к общему представлению. Модуль расширения передает это общее представление названия языка в рамках сообщения, отправленного на центральный сайт, а затем, после того как центральный сайт использовал информацию о языке, она отбрасывается из сообщения.

Модуль расширения, постоянно находящийся в системе получателя, перехватывает входящее сообщение и сопоставляет язык отправителя с языком получателя, после чего несовпадение языков служит причиной того, что модуль расширения переадресует сообщение на центральный сайт для перевода. Язык отправителя получается с помощью устоявшихся методик автоматического распознавания языка в тексте сообщения, а язык получателя предположительно был определен заранее, например, введен или выбран с помощью принимающей системы, получателем или другим пользователем принимающей системы.

Модуль расширения, постоянно находящийся на промежуточном сервере, перехватывает входящее сообщение и сопоставляет язык отправителя с языком получателя, после чего несовпадение языков служит причиной того, что модуль расширения переадресует сообщение на центральный сайт для перевода. Язык отправителя получается с помощью устоявшихся методик автоматического распознавания языка в тексте сообщения, а язык получателя получается из электронной адресной книги, ассоциативно связанной с серверным приложением передачи сообщений, запущенном на промежуточном сервере.

Модуль расширения, постоянно находящийся либо в системе отправителя, либо в системе получателя, служит для использования теми, кто использует поставщиков услуг Интернета (ISP), чтобы подключаться к Интернету для того, чтобы отправлять и принимать электронные сообщения. Модуль расширения, постоянно находящийся на промежуточном сервере, служит для использования организациями, которые предоставляют услуги передачи сообщений с помощью их собственных локальных серверов.

Модуль расширения переадресует электронное сообщение посредством сохранения исходного адреса сайта назначения в заданных пользователем полях заголовка сообщения и замены его адресом центрального сайта. После того как сообщение переведено центральным сайтом, исходный адрес назначения восстанавливается, и модификации в заголовке сообщения не учитываются. После этого центральный сайт переадресует результирующее сообщение намеченному получателю.

Модуль расширения после определения языков отправителя и получателя добавляет эти заданные пользователем поля в заголовок сообщения для использования центральным сайтом. После того как центральный сайт использовал эту информацию для того, чтобы перевести сообщения, сделанные в заголовке сообщения модификации не учитываются. После этого центральный сайт переадресует результирующее сообщение намеченному получателю.

Модуль расширения может определять не только основного получателя сообщения, но также и других получателей сообщения. В таком случае может быть столько языков назначения, сколько получателей сообщения. Модуль расширения упаковывает сообщение для переадресации на центральный сайт для каждого языка назначения, затрагиваемого для всех получателей, тем самым исключая несколько переводов на центральном сайте.

Фундаментальные аспекты изобретения - это использование модуля расширения для того, чтобы предоставить дополнительные функциональные возможности и средства имеющемуся приложению обмена электронными сообщениями, соединенному с центральным сайтом, для того, чтобы обеспечить услуги перевода, что предлагает прозрачность предоставляемой услуги перевода, но, кроме того, не вынуждает пользователей менять свои стандартные рабочие процедуры или приобретать дополнительные ресурсы, такие как дополнительные адреса сообщений.

Общеизвестно, что перевод, выполняемый человеком, - это не точная наука, а машинный перевод по-прежнему стремится к тому же уровню качества, как и уровень переводчиков-людей, поэтому нескольких переводов одного текста следует избегать. Центральный сайт упаковывает и исходный текст, и переведенную версию в один логический блок в рамках сообщения каждый раз, когда сообщение обрабатывается центральным сайтом. Когда пользователь отвечает на сообщение, его ответ присоединяется к началу текущего сообщения перед тем, как полное сообщение возвращается исходному отправителю. Поскольку центральный сайт упаковывает и исходный текст, и переведенную версию, это исключает необходимость выполнять несколько переводов. Данный способ повторяется каждый раз, когда отправляется сообщение, добавляя дополнительный логический блок к сообщению, состоящий из исходного текста плюс переведенной версии. Поскольку обе языковые версии исходного сообщения и ответа доступны обоим участникам обмена данными, каждый из них может просматривать ответы на родном языке, а также полное сообщение, демонстрирующее все языки.

Когда пользователь переадресует сообщение, требуется вариант вышеупомянутого способа, используемый для того, чтобы обрабатывать ответы. В данном случае центральный сайт упаковывает исходный текст плюс переведенную версию текста для каждого случая, когда сообщение переадресуется. Поскольку исходный текст доступен каждый раз, когда сообщение переадресуется, вариант на другом языке присоединяется к логическому блоку, полученному из исходного текста, тем самым исключая каскадные переводы исходного текста. Поскольку исходное сообщение и версии на всех языках доступны всем участникам обмена данными, каждый из них может просматривать сообщения на родном языке.

Способ упаковки исходного текста плюс всех переведенных версий в единый логический блок в рамках сообщения центральным сайтом работает одинаково и для ответа на сообщение, и для переадресации сообщения, и для любой комбинации, которая может возникать.

Используемые в настоящее время в индустрии средств вычислительной техники стандарты обмена электронными основанными на тексте сообщениями предоставляют возможность присоединять другие типы информации к сообщению, включающие в себя, но не только, открытый текст, форматированный текст, аудио, аудио/видео и изображения. Общеизвестно, что не все из этих типов сообщений требуют перевода или являются пригодными для перевода. Поэтому способ предполагает, что вложение не будет переведено, если иное не предписано пользователем, создающим сообщение.

Когда электронное сообщение содержит вложения, которые пользователь выбрал для перевода, то вопросы, ассоциативно связанные с ответом и переадресацией сообщения, в равной степени применимы к вложениям. Центральный сайт упакует в один логический блок и исходное вложение, и переведенную версию точно так же, как текст сообщения.

Машинный перевод в настоящее время требует ввода данных человеком в аспекте различных параметров для того, чтобы повысить качество перевода до отметки, которая может быть достигнута переводчиком-человеком. Модуль расширения делает возможным ввод этих параметров перевода вне имеющегося приложения обмена сообщениями, а также дает возможность этим параметрам быть упакованными в специальной части в рамках электронного сообщения для использования центральным сайтом для того, чтобы сконфигурировать процесс машинного перевода. После того как центральный сайт использовал параметры перевода, они отбрасываются из сообщения перед тем, как центральный сайт переадресует переведенное сообщение на узел назначения.

В соответствии с еще одним аспектом изобретения общеизвестно, что после того как отправитель отослал сообщение, любые проблемы, возникшие в ходе процесса перевода, не видны отправителю после того, как переведенное сообщение перенаправлено на сайт назначения. Посредством модуля расширения отправитель может отправлять сообщение на центральный сайт и получать переведенное сообщение возвращенным к нему вместе с отчетом о любых проблемах, возникших в процессе машинного перевода плюс любые рекомендации, которые могут быть подходящими для того, чтобы разрешать проблемы. Процедура может быть повторена до тех пор, пока отправитель не будет удовлетворен результатами машинного перевода.

В соответствии с еще одним аспектом изобретения известно, что когда сообщение перехватывается в канале связи на конце отправителя, используется автоматическое распознавание языка для того, чтобы определять, требуется ли перевод. Наиболее успешный метод, доступный в настоящее время для определения языка из самого текста, использует основанный на статистике метод, где точность результата тем больше, чем больше длина текста, который доступен. Любая неопределенность об исходном языке и сообщении должна быть помещена в окно сообщения получателя, давая пользователю возможность предпринимать любое соответствующее действие, которое он посчитает необходимым. Более того, модуль расширения, перехватывающий сообщение, не знает заранее о содержимом сообщения и таким образом не может настраивать какие-либо параметры перевода для сообщения, поэтому качество машинного перевода, которое может быть достигнуто, лучше всего описывается как суть исходного текста, которая достаточна для получателя, для того, чтобы получить понимание исходного сообщения. Еще один аспект системы, который важно рассматривать в данной ситуации, касается того факта, что отправитель определяет предпочтительный язык получателя с соответствующим риском, что может быть выбран неподходящий язык. Все вместе эти вопросы означают, что модуль расширения необходим для того, чтобы предоставить средство, посредством которого получатель может выбрать повторно отправить сообщение на центральный сайт для перевода. Посредством модуля расширения пользователь может задавать свой предпочтительный язык для сообщения и, кроме того, определять набор параметров перевода, который он считает подходящим. Процедура может быть повторена до тех пор, пока получатель не будет удовлетворен результатами машинного перевода.

Общеизвестно, что электронное сообщение может быть вложено в другое электронное сообщение. В соответствии с еще одним аспектом изобретения вложенное сообщение обрабатывается с помощью тех же способов, что используются для обработки заключающего электронного сообщения.

Предпочтительные варианты осуществления настоящего изобретения описаны исключительно в качестве примера со ссылкой на соответствующие чертежи, на которых:

фиг.1 - схема отправляющей системы, образующей часть системы связи, согласно первому варианту изобретения;

фиг.2a и фиг.2b - схемы принимающей системы, образующей часть системы связи, согласно первому варианту осуществления настоящего изобретения;

фиг.3 - схема системы перевода, образующей часть системы связи, согласно первому варианту изобретения;

фиг.4 - панель инструментов, отображаемая в отправляющей системе по фиг.1;

фиг.5 - блок-схема последовательности операций, показывающая первый режим работы отправляющей системы по фиг.1;

фиг.6 - блок-схема последовательности операций, показывающая второй режим работы отправляющей системы по фиг.1;

фиг.7 - блок-схема последовательности операций, показывающая первый режим работы принимающей системы по фиг.2а;

фиг.8 - блок-схема последовательности операций, показывающая режим работы модификации принимающей системы по фиг.2b;

фиг.9 - блок-схема последовательности операций, показывающая работу системы перевода по фиг.3.

Согласно фиг.1 отправляющая система 11, образующая часть системы связи, принимает форму персональной вычислительной машины и включает в себя приложение 10, содержащее клиент электронной почты, операционную систему 12, которая включает в себя подсистему передачи сообщений и подключена к Интернету, а также модуль 14 расширения. Экран 16 отображает панель 18 инструментов приложения, позволяющую отправителю выполнять различные функции системы, как описано ниже. Клиент электронной почты также включает в себя список 10a контактов, содержащий предпочтительный язык получателя. Когда пользователь отправляет сообщение, приложение 10 генерирует событие "Отправка сообщения" в ответ на нажатие пользователем кнопки 101 "Отправка сообщения" (см. фиг.4) на панели инструментов приложения. Модуль 14 расширения перехватывает событие "Отправка сообщения" и обрабатывает сообщение таким образом, чтобы переадресовать его на центральный сайт 31 (показан на фиг.3), если требуется перевод. Обработанное сообщение передается в базовую подсистему передачи сообщений операционной системы 12. После этого сообщение отправляется в Интернет для доставки на центральный сайт и затем оно переадресуется на сайт назначения.

Переадресация сообщения на центральный сайт выполняется посредством сохранения адреса назначения в заданное пользователем поле в заголовке сообщения и замены его адресом центрального сайта. Эта операция осуществляется модулем расширения и таким образом полностью незаметна для пользователя. На центральном сайте после того, как сообщение было обработано, сохраненный адрес назначения заменяет адрес центрального сайта, а "заданное пользователем" поле в заголовке сообщения удаляется, тем самым возвращая сообщение в исходное состояние до того, как оно было переадресовано на центральный сайт. Пример данной операции обработки сообщения с целью осуществления перенаправления показан ниже:

Исходное сообщение:

От: john.doe@company.co.uk

Отправлено: 1 октября 2002 года 17:35

Кому: pablo.munoz@company.es

Тема: Greetings

Thank you for your hospitality last week.

Переадресованное сообщение:

От: john.doe@company.co.uk

Отправлено: 1 октября 2002 года 17:35

Кому: anonymous@translation-site.com

Копия: pablo.munoz@company.es

Тема: Greetings

Thank you for your hospitality last week.

Переведенное сообщение:

От: john.doe@company.co.uk

Отправлено: 1 октября 2002 года 17:35

Кому: pablo.munoz@company.es

Тема: Sal